[gugs] sobre la charla de slashcode

pdl en sindominio.net pdl en sindominio.net
Mar Mayo 21 09:55:12 CEST 2002


> ups, iba a escribiros, he estado toda la semana muy liado con IMC
> Madrid y la contracumbre y no he tenido tiempo material para
> prepararla.
>
> No sé si hay alguna con fecha para el miercoles 29, pero mi propuesta
> es retrasarla a esa u otra fecha libre (lamento si le causo algun
> trastorno a alguien, han sido causas de fuerza mayor ;-)

por mi parte , cap problema!


> naturalmente necesitas un cliente de irc. En fanelli hay varios (bitchx
> y epic4) pero si puedes usar uno propio mejor (para ahorrarle esfuerzos
> a fanelli).
>
>> Ahora, releyendo los mensajes sobre la charla de DookBook (ah!
>> felicitats jordi),
>
> issac, vols dir, oi? ;-)

bien en realidad iba para jordi (es que en la hebra del DookBook salian
todas las felicitaciones -con banner i no se que más- para jordi). Aunque
claro, seguro que isaac tambien hizo de conya su charla y no sobran las
felicitaciones para él.. (lo siento pero no estuve :))

>> Juntos estamos intentando montar una web basada en slashcode (bien, en
>> realidad
>> es él quien se esta mirando más a fondo el slash y yo la semana pasada
>> empecé
>> a escribir algo de código en perl... por fin!). por si os quereis
>> mirar lo que
>> queremos hacer a partir del slash, colgamos esto en la pagina de
>> slashcode:
>>
>> http://ask.slashcode.com/article.pl?sid=02/04/26/065211&mode=thread&tid=4
>>
>
> si, parece interesante, pero -si he entendido bien de qué va- yo soy
> realmente esceptico -hasta donde conozco- con los sistemas web de
> traduccion automatica. Una cosa es traducir menus o sentencias
> claramente no ambiguas, y otra tratar de traducir automaticamente los
> posts de usuarios de slash, con todos los vericuetos sintacticos,
> nombres propios, estructuras complejas, inconsistencias y ambiguedades
> que un escritor humano introduce...

Bien, en realidad lo que se busca no es una traduccion automática de los
posts de los usuarios, sino un entorno adaptado a los idiomas de los
usuarios. Las traducciones aparecerian automáticamente en caso de que
alguien las hubiera hecho. Lo que nos interesa es que si hay mas de un grupo
que publica, por ejemplo, en gallego (o portugués, que ya no se lo que es
que), pueda seguir haciendolo y que sus mensajes se muestren junto a los que
ya existan en ese idioma, de forma que puedan haber debates paralelos segun
los idiomas. La idea es que todos esten traducidos al ingles, para poder
tener por lo menos una version de todo en un solo idioma.
Además, lo de los idiomas tambien ligará con una base de datos de colectivos
cuya interfície varia segun el idioma del usuario...

> A la traduccion automatica le falta un trayecto enorme, porque la
> empresa de por sí es muy dificil, y depende directamente del desarrollo
> de ciencias fundamentales como la gramatica generativa y la lingüística
> computacional. Eso sí, si se logra alguna vez establecer el "codigo
> fuente" del lenguaje -la llamada Gramatica Universal, GU-, seguramente
> el termino "inteligencia artificial" tomará pleno sentido...

pues ciertamente, si nos hemos de guiar por las traducciones que te hacen en
babelfihs.altavista.com, nos quedan anyos para las traducciones
automáticas...

> saludos

otros tantos...

pau!





Más información sobre la lista de distribución Gugs