[hackmeeting] Re: [hackmeeting] presentación: recursos multilingües con soft libre
_RaMoNe_
cesxxx en terra.es
Sab Sep 8 03:10:30 CEST 2001
hiZ
adelante con ella Luistxo...
Lo único, te importaría rellenarme este pequeño "formulario"?
<Dinamizador> </Dinamizador>
<Titulo> </Titulo>
<Tema> </Tema>
<Nivel> </Nivel>
<Material> </Material>
<Duracion> </Duracion>
Gracias ;)
>El otro día propusimos una charla para el Hackmeeting.
>
> >>
> >>Qué:Construyendo recursos multilingües con soft libre.
> >>
> >>Quién: Luistxo Fernandez (luistxo en eibar.org), Ales Zabala
> (azabala en codesyntax.com), de Code & Syntax. http://www.codesyntax.com
> >>
> >>Sobre qué: i18n, localización, multilingüismo, Zope, euskara en Internet...
>
>
>RAMONE añadió:
>
> >tiene buena pinta, la ponencia se basa en una presentación ya hecha o en
> info de Inet? Tenéis ponencia escrita? :-m
> >En principio parece interesante...
> >
>
>La organizaremos en unos pantallazos HTML y los daremos por cañón, quizás
>viendo ejemplos en vivo de Internet si es posible.
>
>Un adelanto.
>
>--------------------------------
>Construyendo recursos multilingües con soft libre.
>
>--------------------------------
>Consideraciones previas
>
>Internet es un medio escrito.
>
>La base de los interfaces es el texto, es decir, el lenguaje natural
>escrito. Por muchos elementos icónicos y multimedia que hallemos en el
>ordenador, la base sigue siendo el texto. No se puede navegar ni
>interactuar con las máquinas sin introducir o leer texto.
>
>Incluso cuando llegue el día en que la interacción hombre-máquina sea
>hablada, el habla será transformada en texto por la máquina para su
>procesamiento, y viceversa.
>
>Consecuencias
>
>1. Importacia de la ingeniería (procesado) de la lengua dentro de las
>tecnologías informáticas.
>
>2. Una tienda en Internet es un texto. Y como texto que es, una tienda se
>puede "traducir"...
>
>3. Lo mismo que el soporte papel, con la imprenta, transformó a las
>lenguas y las obligó a adaptarse, el soporte interface de las nuevas
>tecnologías está ya transformando a los idiomas de hoy.
>
>4. Lo mismo que las lenguas ágrafas y sin estándares no se adaptaron a la
>era del papel, las lenguas sin tecnología...
>
>--------------------------------
>
>¿Debe importarme el tratamiento informático de la lengua si creo websites?
>
>1. Si eres de Kentucky, quizás no.
>
>2. Si tu website es de alguna de estas categorías, probablemente sí:
>a) websites que sean versiones en lengua B de un website en lengua A.
>b) websites que funcionen simultáneamente en varias lenguas.
>c) websites monolingües que se hagan mediante herramientas pensadas para
>crear webs en inglés.
>
>Si es que sí, en algún momento tu trabajo se verá afectado por cuestiones
>tales como la i18n, l10n, ingeniería lingüística, gestión de contenidos
>multilingües, problemas de diseño específico...
>
>--------------------------------
>
>Características del texto (del lenguaje) en los interfaces
>
>1. El lenguaje natural está fragmentado.
>
>Frases a trocitos:
>* texto + opciones en un menu + cuadro que debes rellenar + boton con
>texto para apretar
>* Consecuenci a--> si el fragmentado/ordenamiento de esa frase se ha hecho
>en la lengua A, vete a saber si reproducible en la lengua B, sobre todo si
>no posibilidad de cambiar el orden o los elementos fragmentables.
>
>Diferente origen de las piezas de texto:
>* la fecha la genera un algoritmo, el texto de las imágenes proviene de la
>carpeta de imágenes, los textos vienen de tal o cual carpeta o de tal
>sitio remoto, ...o de las preferencias de tu propio ordenador...
>* Consecuencia --> Sin un catálogo y control ordenado y práctico de todos
>esos elementos, difícilmente se pueden mantener versiones multilingües
>simultáneas o traducir convenientemente una aplicación.
>
>2. Las máquinas manipulan el texto
>
>1. Las máquinas crean texto: fechas, mensajes autómaticos, enumeraciones
>("se han encontrado 1 libros")...
>Por ejemplo: "Enviat per tfx El Thursday, September 06 @ 23:15:38 CEST (4
>llegits)" extraído de un sitio hecho con PHP-nuke en catalán,
>http://www.cat-linux.com/
>
>2. Las máquinas realizan operaciones con texto.
>Indexan y buscan términos. En el caso del euskera, este asunto es
>particularmente importante y grave, porque es una lengua altamente flexiva...
>
>3. Las máquinas están cada vez más implicadas en el proceso de traducción.
>Aunque la traducción automática es una chapuza sin perspectivas decentes,
>el uso de memoria de traducción SI representa una revolución en las
>industrias de la lengua.
>
>3. Problemas de diseño en webs traducidos o multilingues
>
>- Mezcla de elementos de distintas lenguas.
>- longitudes: texto adecuado a cajas de tamaño X, en las que no cabe una
>traducción.
>- texto metido en imagenes (una decisión siempre arriesgada...)
>- separación/organización de elementos de lógica, de diseño, de
>funcionalidad (mensajes de interface), de contenido...
>
>--------------------------------
>
>Como enfocar este berenjenal.
>
>La experiencia de Code & Syntax con Zope (usando software libre).
>
>...to be continued. (aunque ahí, ya, más que pantallazos de texto, habrá
>que ver las aplicaciones por dentro, como funcionan las tripas de Zope...)
>
>
>_______________________________________________
>hackmeeting mailing list
>hackmeeting en sindominio.net
>http://www.sindominio.net/cgi-bin/mailman/listinfo/hackmeeting
XXX
http://pagina.de/ramone
--- HaCKMeeTiNG Leioa 2001 ---...··--_·__····
http://www.sindominio.net/hmleioa01/
-...··--_·__····--_-·-...··--_·__····--_-·-...··--_·__··
Back to the primitive; Fuck all your politics; We got our life to live; The
way we want to be
Back to the primitive; Fuck all your politics; Who feels it, knows it; And
God will guide me
Back to the primitive; Fuck all your bullshit; We're back to set it free;
Confronting the negative
Back to the primitive; Fuck all you wannabes; You don't mean shit to me;
Let it bleed...
Back to the Primitive - Max Cavalera - 2000
··_ --- __ .._ .. _ WeLLCoMe To _RaMoNe_'s WoRLD ..___ --..-__--_-·····
Más información sobre la lista de distribución HackMeeting