[hackmeeting] Tareas Pendientes

txopi en sindominio.net txopi en sindominio.net
Lun Sep 8 11:26:51 CEST 2003


Marcos-ek idatzi zuen:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> txopi en sindominio.net(e)k idatzi zuen:
>> elTxus wrote:
>> > Nax!!
>> >
>> > Acabo de suscribirme a la lista ya que acaban de comentarme que
>> teníamos
>> >  fecha y todo eso. He visto también que, según el wiki de la página,
>> no
>> > hay nadie encargado de la traducción de la web al inglés. ¿Sigue
>> abierto
>> >  el puesto? De ser así ya sabéis como contactarme. En cuanto a las
>> > tareas  presenciales, según se acerque un poco más la fecha
>> confirmaré mi  disponibilidad.
>> >
>> > Zenkius!!
>> >
>> > elTxus-.
>>
>> Pues no estoy seguro de si alguien dijo que traduciría el call4nodes a
>> inglés, pero el caso es que no estaría nada mal. Te aliento a que
>> traduzcas el call4nodes y si tienes fuerzas también el FAQ.
>>
>> http://sindominio.net/hackmeeting/wiki/index.pl?Call4Nodes
>> http://sindominio.net/hackmeeting/wiki/index.pl?FAQ
>>
>> Los puedes poner tú mismo en el wiki tal y como hice yo con la versión
>> en francés (wikiword terminado en xxxEn y los enlaces a los distintos
>> idiomas al comienzo de la página). Si ves claro como hacerlo, mándalo
>> a la lista y ya lo pondrá alguien. Thanks!
>>
>> Fermat: Creo que querías ayudar con las traducciones al francés.
>> Estaría bien traducir también el FAQ, si te apetece vamos.
>>
>> Si os parece propongo la siguiente codificación para los idiomas: xxx
>>   -> Castellano
>> xxxFr  -> Français
>> xxxEu  -> Euskara
>> xxxEn  -> English
>> xxxCa  -> Català
>> xxxGa  -> Galego
>
> Creo que sería mejor en minúsculas y siguiendo los códigos ISO...
>
> http://lcweb.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
>
> marcos
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQE/XEJ1KD+NkKWL8HcRArmTAKCBlEYDrLqCr4FdZDy+lvQLk+XtfQCgjlf1
> HFFdJf8e9QujD8FxbmidGtA=wslo
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
> _______________________________________________
> HackMeeting mailing list
> HackMeeting en sindominio.net
> https://sindominio.net/mailman/listinfo/hackmeeting

Antes de nada, Marcos, gracias por tu aportación. Lo de poner el enlace en
mayúsculas es porque estamos trabajando con un wiki y se suelen utilizar
las letras mayúsculas para crear enlaces. Tienes más información aquí:

http://twiki.org/cgi-bin/view/TWiki/WikiWord

En realidad, como en principio las páginas en castellano (sin sufijo) ya
existen a la hora de hacer una traducción, y son palabras wiki correctas,
no es obligatorio poner el sufijo comenzando en mayúsculas. Pero de todas
formas me parece más legible que ponerlo en minúsculas. Por ejemplo:
TareasPendientesFr, PantillaNodoFr, etc.

En cualquier caso, no es excesibo problema que unos utilicen una formato y
otros otro, siempre y cuando sean similares y nos aclaremos. Por tanto,
cualquiera puede crear los enlaces en minúsculas y no hay ningún problema
:)

En cuanto al ISO ese, no lo conocía pero suponía que existía. Yo
simplemente me he limitado a poner las siglas que se suelen utilizar
normalmente. Como sabrás el wiki es tan solo una herramienta de
colaboración más o menos informal, por lo que si incumplimos algún
estándar no pasa nada. He revisado la página y veo que toda la
codificación que había propuesto cumple el estándar excepto el Gallego,
que debería ser "Gl". Lo curioso que el código "Ga" está asignado al
Irlandés, mientras que el Gaélico tiene el código "Gd", lo que me parece
bastante ilógico. Pero bueno, no quiero crear un off-topic. Si alguien
finalmente traduce algo al gallego ya lo sabe.

Marcos, zure hitzaldirako zerbait euskaratzea edo gaztelerara itzultzea
behar baduzu ezaiguzu.

Txopi.






Más información sobre la lista de distribución HackMeeting