[cafe-sd] don't google

Miquel miquel at sindominio.net
Wed Feb 26 16:44:27 CET 2003


On Wed Feb 26, 2003 at 04:13:57PM +0100, marg wrote:

> luis at sindominio.net wrote:
> 
> >pues si, este es otro tema, pero yo no asimilaba permeabilidad para los
> >neologismos verbales con nada positivo, sino que lo constataba como un
> >hecho, el castellano y el euskera tienen sus propos hechos.
> >
> pues yo sí lo asocio positivamente :)), creo que el lenguaje es algo 
> vivo y que debe evolucionar con la gente que lo utiliza pues es un 
> instrumento de comunicación, no un museo. Además estas "contaminaciones" 
> entre lenguas ayudan mucho a la comunicación diaria y cotidiana entre 
> gentes de distintos países y culturas.
> A mi me encanta Delibes (por citar un ejemplo de autor con una gran 
> riqueza léxica de términos tradicionales) pero cuando quiero comunicarme 
> con gente de otras lenguas ya sea para fines políticos o personales me 
> importa mucho más que entiendan lo que estoy diciendo que la utilización 
> correcta del castellano, así que no dudo en utilizar los términos que 
> haga falta para posibilitar esa comunicación.
> Mi granito de arena en la discusión (no veis;) sin embargo lo de mis two 
> cents me gusta menos!)
> besos,
>

me temo que no has entendido bien a Luis. Lo que llama "permeabilidad de los
neologismos verbales" es la "plasticidad" o facilidad morfologica que tiene el
inglés para crear nuevos verbos (como el caso de "to google" que nos ocupa) a
partir de sustantivos, mientras que en las lenguas romanicas es mucho mas
complicado de hacer.

Eso es "constatar un hecho".

Este "hecho" puede explicarse (como tb ha dicho Luis) debido a que las
lenguas romanicas necesitan crear no solo el infinitivo, sino flexionarlo en
decenas de formas (es decir, conjugarlo), mientras que el inglés basta con el
infinitivo y poco mas. Eso encarece mucho la generación de nuevos verbos,
cosa que no sucede en inglés.

Pero a algunos les gusta interpretar ese "hecho" como una mayor
"flexibilidad" o "eficacia" intrínseca del inglés, y por tanto una
superioridad frente a otras lenguas. Y eso ya no es un hecho, sino un juicio
de valor (que se oye con frecuencia, por cierto).

Eso es atribuir una "positividad" a una lengua sobre las demás, lo cual es un
diaparate en terminos lingüisticos (no hay ninguna lengua que tenga "ventaja"
expresiva sobre las demás: simplemente hay diferencias en el modo de
implementar las soluciones morfologicas, sintacticas o semanticas, creo que
ya hemos hablado aqui sobre la leyenda urbana de las decenas de palabras que
supuestamente tienen los esquimales para la nieve).

es decir, no se hablaba de usos "correctos" o "incorrectos" (caso de que tal
concepto tenga sentido, que ni para Luis ni para mi lo tienen salvo en
terminos exclusivamente de "parser" neuronal), sino de si la plasticidad en
un aspecto concreto de una lengua (como por ejemplo la flexibilidad
morofologica) autoriza a valorar como "mas positiva" (o "mas eficaz") una
lengua.

saludos

--m

PS seguro que Luis seria capaz de explicar todo esto en tres lineas, pero yo
he hecho lo que he podido :)




More information about the cafe mailing list