[hackmeeting] propuesta de charla + Software Librea Euskaraz
(i18n eta l10n)
karlos g liberal
karlos en krask.com
Lun Sep 1 23:07:05 CEST 2003
Kaixo
Esto es una propuesta de un mozo de Iru�a que esta currando en la traduccion
de KDE al euskera con todo el curro que supone la propuesta la envio en
euskera a espera de traduccion, tambien la mento en el wiki.
Podria salira algo en conjunto no
Hitzaldia / Tailerra
1. Dinamizadores:
Servidora (eta nahi duena ere, noski)
2. Titulo(s)
Software Librea Euskaraz
(i18n eta l10n)
3. Resumen
Informatikan ingelesa nagusi. Halaxe izan ohi da. Dena den, orain
joera alda dezakegula dirudi software libreari esker. Software
jabedunekin enpresen menpe ginen. Bakarrik enpresek nahi zutena egin
genezake softwarearekin. Baita ere programak gure hizkuntzan ikusi.
Software librearekin ordea gu gara arauak ezartzen ditugunak eta guk
nahi adina egin dezakegu harekin.
4. Hitz-gakoak
euskara, internacionalization, localization, gettext, kbabel, kde, basque,
euskal, GNU, itzulketa, linux
5. Conocimientos necesarios
Informatika oinarrizko ezagutzak: fitxategi bat zer den, karpetak,
direktorioak, testu editoreak...
6. Edukinak:
Internazionalizazioa eta Lokalizazioa. Oinarrizko Kontzeptuak
GNU/Linux euskaraz
- Oinarrizko Ezarpenak
- Aplikazioak
KDEuskaraz Proiektua
- KDE zer da
- Proiektuaren Egoera
- Proiektuaren Plangintza
- Lagundu nahi badut?
Lanera!!!
- Po fitxategiak
- Itzultzen
- Kbabel
- Frogak
7. Metodologia, exposicion...
Txapa/azalpenak jendeak eginen duen lanarekin nahasi nahiko nuke pixkat
erakargarriago eta entretenigarriagoa egiteko dena. Hau da, 5 minutuko txapa
eta gero jendeak praktikan jar dezan azaldutako.
8. Iraupena
Ufa!! Hori jendearen araberakoa izaten da normalki. Gutxienko bat errateagatik
ordu 1. Dena den denbora murrizketarik balego erran eta molda genezake behar
denerako.
9. Lecturas gomendagarriak
Nola gettext:
http://www.euskalgnu.org/azpihtmleu/eskuliburuak/nola_gettext/nola_gettext.html
KDE Translation HOWTO: http://i18n.kde.org/translation-howto/
KDEuskaraz Proiektua:
http://www.euskalgnu.org/azpihtmleu/proiektuak/kdeuskaraz/index.html
Kbabel Proiektua:
http://www.euskalgnu.org/azpihtmleu/proiektuak/Kbabel/index.html
(bada aski, jendea beldurtuko zait bertzela)
10. Proiektore bat niretako eta gero jendeak frogak egin ahal izateko
ordenagailuren bat GNU/Linux, KDE eta Kbabel-ekin (igual gehiegi eskatzea da,
ez?). Lekutxo bat ipurdiak uzteko eta ahal bada interneterako irteera hor
barna dauden proiektuak erakusteko...
11. Hobe arratsaldean balitz, asteburuan gauez egiten baitut lan nik
12. Gutxi... ez da oso gai erakargarria... aunitz hobe dago pasahitz bat
haustea, ez? (Ikusgarriagoa bai da bederen)
13. Oraingoz deus... Lehen aipatu ditudan esteketan badago dokumentazio aunitz
irakurgai
marcos
El Lun 01 Sep 2003 14:26, Guiller escribi�:
> On Mon, 01 Sep 2003 12:36:06 +0200
>
> "J. Javier Garc�a" <jjzornoza en mi.madritel.es> wrote:
> > Mu g�enas.
> >
> > >Pues ahora que lo pienso, estar�a bien preparar una charla sobre
> > >aplicaciones con soporte de varios idiomas, la internacionalizaci�n,
> > >etc.
> >
> > Eso entrar�a dentro de lo que son t�cnicas de programaci�n
>
> Yo creo que abarca mas que tecnicas de programacion:
>
> - � Que eso de las locales ?
> - Que hacer para castellanizar un sistema Unix/Linux correctamente ( o
> si lo correcto es que parte me salga en Ingles, frances y euskera ? )
> - Posibilidades de un entorno en Catalan, Euskera, Gallego...
> - Estado actual , avances rese�ables y fuerza de los grupos de
> traduccion de free software
> - Apoyos recibidos por los goviernos autonomicos para traducir y
> generar material informatico, � lo hacen a su manera , intentan
> integrase en el modelo de desarrolo del software libre o pagan
> directamente la traduccion de SO propietarios?
>
> Vamos , que hay temas desde principiante hasta socio-linguisticos.
>
> > y cada
> > lenguaje tiene su cosa, no existe una soluci�n m�gica -> "one size
> > doesn't fit all".
> > Una cosa que he visto bastante por ah� es codificar sin poner
> > directamente en el c�digo las cadenas y echar mano de un archivo de
> > configuraci�n en el que estan los textos en varios idiomas, y si te
> > pones con esas ya tienes la opci�n de hacerlo en un archivo plano o en
> >
> > un XML, y si te pones en esas ya existen varias formas de acceder al
> > XML, y si te pones en esas existen varias formas de acceder a la
> > informaci�n XML (parseadores SAX, DOM, utilizando data binding ...)
> > una charla de ese tipo deber�a entrar en el marco de un lenguaje
> > concreto con unas librer�as espec�ficas si no acabas hablando del sexo
> > de los angeles.
>
> Pues con los temas dados anteriormente creo que se podria montar una
> mesa redonda sin hablar casi de librerias.
>
> Y separar la programacion de aplicaciones para que soporten varios
> idiomas en otra charla poniendo ejemplos de librerias y entornos de
> programacion contretos. Esta seria una charla mas tecnica y muy
> interesante ...
>
>
> Creo que voy a preparar mejor la mesa redonda con Txopi y presentamos
> una propuesta formal.
M�s informaci�n sobre la lista de distribuci�n HackMeeting