[hackmeeting] [call4nodes] [traduccion] Euskera

Cikgu BSD cikgubsd en gmail.com
Vie Sep 21 23:59:17 CEST 2007


On 9/21/07, Shagi <shagi.refugio en gmail.com> wrote:
>
> > Estoy revisando la traduccion al euskera del Call 4 Nodes y me he
> > encontrado con los siguientes problemas:
> >
> >     * /harckitectos de arquetipos para la interactuación/.  Esta frase
> >       no termino de entenderla y no se como traducirla. La he traducico
> >       como: Hackitektoak elkarri eragiteko arkitektoak
>
> Creo que la mejor traducción sería: "elkareragiteko arketipoen
> harckitektoak". Aunque seguramente el autor original debería explicar
> un poco el significado de la frase...


Desde mis limitados conocimientos estoy con Shagi, en cuanto al significado
de la frase pienso que un arquetipo es una especie de modelo, me acuerdo de
Jung, no sé Rambo igual sería una arquetipo de la resolución violenta de los
problemas, sin embargo DVD John estaría más en nuestra línea.

Entonces un harckitecto es alguien que construye en la red o con formas de
hacer en red esos modelos precisamente para que la gente interactue y
colabore, digamos que es una forma un poco rebuscada y a lo mejor poética de
decir "hacker"...

Agur,
>
> Shagi
> _______________________________________________
> HackMeeting mailing list
> HackMeeting en listas.sindominio.net
> https://listas.sindominio.net/mailman/listinfo/hackmeeting
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: https://listas.sindominio.net/mailman/private/hackmeeting/attachments/20070921/d85e4819/attachment.htm 


Más información sobre la lista de distribución HackMeeting