[cafe-sd] sobre normativas del galego

Quique quique at sindominio.net
Wed Dec 19 09:41:47 CET 2001


"Manuel A. Fernandez  Montecelo" <manuel at sindominio.net> dijo:

> > Aquí me he perdido. ¿A qué ellos y a qué documento te refieres?
> > El texto de SD hemos quedado que estaba escrito con la normativa de AGAL,
> > ¿no?
> 
> a Elias y ¿Jose? y el documento de presentación de SD traducido. y está
> en AGAL, si.

Ah, vale. Me había confundido ese "aunque":
   aunque AGAL tb es mi normativa favorita, yo seguramente hubiese hecho
   lo mismo que ellos


> si se queja *mucha* gente de que no lo entiende por estar una normativa
> que no estudiaron y eso, pues quizá Galego/Português con enlace a PT y
> otra en mínimos; si no yo lo dejaría en Galego/Português con enlace al
> de PT. tampoco vamos a poner en todas las normativas, si se reproduciese
> para el resto de lenguas ... :D
> 
> la gente tb está acostumbrada a ver cosas de organizaciones de
> estudiantes y culturales o pintadas en AGAL o por ahí, supongo que las
> protestas no serán muchas :D

No, claro, no fueron muchas. Me parece que recibimos 2 mensajes, distanciados
en el tiempo. Pero me escamaba el tema.


> > Y para poneros en un brete: ¿vosotros personalmente cómo lo veis? ¿el 
> > gallego y el portugués son lenguas diferentes o son la misma?
>
> yo personalmente considero que es aproximadamente igual de "complicado"
> entender a alguien que hable português estándar que de algunas variantes
> dialectales de la costa, por ejemplo.
> 
> o también en castellano con alguien de Mexico, Perú o Andalucía (me
> resultaba verdaderamente complicado entender a veces a un tío de Cádiz
> compañero de beca).

Jiji. Cuando de niño iba a visitar a mi familia extremeña, los primeros días
no entendía ni palabra.


> aparte de fonética y expresiones diferentes, existe alguna pequeña
> diferencia en verbos. no soy filólogo pero creo que no hay más, y la
> mayoría de filólog at s con l at s que me relaciono usan AGAL. yo casi siempre
> que puedo, AGAL tb, 

Entonces y para ir acabando, ¿lo dejamos todo como está?

Por cierto -y para enredarlo más- el texto en portugués ¿es portugués de
Portugal o brasileiro? ¿Lo entenderán ambos sin problemas?


> me he definido ya con claridad? :)

Todavía no. Pase usted a la sala de interrogatorios en tercer grado. ;)


Gracias otra vez por las explicaciones y las ilustrativas muestras.

 Quique


-- 
Sed quis custodiet ipsos custodes?
   Decimus Iunius Iuuenalis. Satyrae VI.347






More information about the cafe mailing list