[gugs] Debian e internacionalización de los paquetes

Joseba Torre joseba en sindominio.net
Mar Mayo 8 19:50:19 CEST 2001


Aupa!

Pues como bastantes de vosotr en s sabeis, yo tengo varios ordenatas, uno de los
cuales tiene una de esas distros horribles :), en este caso Mandrake. El otro
día la actualicé a la última versión (que la verdad es que da más guerra que
otra cosa), pero el caso es que tiene un aspecto que me parece realmente
positivo: los paquetes más utilizados están en perfecto castellano (bueno, en
castellano, porque a veces lo de perfecto...). De todas formas, da la sensación
de que hacen un gran esfuerzo por mantener su distribución usable en el mayor
número de idiomos posibles (y me imagino que por ahí fue la contratación de
Pablo Saratxaga, el tío que hace más locales por segundo del mundo :)

Todo esto viene a cuenta de que en el curso de GNU/Linux que doy hay bastante
gente que no tiene ni idea de inglés (ni de informática, que para eso vienen), y
la verdad es que es una pena no tener casi todas las aplicaciones en castellano.

Y ahora la pregunta: ¿existe una sensibilidad específica en Debian sobre este
tema, o se deja al libre alvedrío -que no sé si es con 'v' o con 'b'- del
desarrollador? ¿o es simplemente que cuando se hizo Potato gimp y compañía aún
no estaban traducidos y actualizando se solucionará? ¿o es que no he sabido
poner las variables de entorno de forma que me reconozcan todo en castellano?
(reconozco que soy bastante vago y lo único que he hecho es ejecutar
castellanizar).

Aaaaaaaaaaaaaagur.

PD: Y ahora voy a seguir investigando por qué con el 2.4.4 cada vez que grabo un
CD se me queda el bus SCSI atontado y no puedo seguir...
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : no disponible
Tipo       : application/pgp-signature
Tamaño     : 232 bytes
Descripción: no disponible
Url        : /pipermail/gugs/attachments/20010508/95906eaa/attachment.pgp


Más información sobre la lista de distribución Gugs