[gugs] Re: [gugs] Debian e internacionalización de los paquetes

Joseba Torre joseba en sindominio.net
Jue Mayo 10 20:11:52 CEST 2001


Aupa!

Vale, por un lado me ha quedado claro :) Cada vez que quieran algo en
castellano, l en s pongo a traducirlo y tira (de hecho, hace 1 mes estaban más que
dispuest en s; ahora, con casi un mes de parón... les va a costar un poco más, pero
algo haremos). Pero es que ha habido una que no me puedo olvidar...

On Thu, May 10, 2001 at 06:03:17PM +0200, Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
> uséase que nada que decir que tal o cual está más
> galeguizada/catalanizada/castellanizada/¿euskaldunizada?/... porque en
> todo caso es una verdad a medias ;)

Ufff! Euskaldunizada. Mandrake está euskaldunizada. Pero es horrible (bueno, es
mejor que nada pero...); recuerdo cuando instalé la 7.2; veo la pantalla de
seleccionar idioma, y aparece el euskera. Pues nada, me digo, esto hay que
usarlo (no sé euskera como para entrar en la academia, pero vamos, hay gente con
la que sólo hablo euskera y creo que nos entendemos :). Y me pongo. 

La primera sensación fue "qué raro es leer de estas cosas en euskera"; poco
despues se convirtió en "¿quién leches a traducido esto, que recuerda
sospechosamente a traducción de libro?" (de hecho, una cosa que puede tener
sentido es que la traducción la haya hecho el propio Pablo Saratxaga, que hace
un par de años cuando me escribía con él estaba en un fase de recuperación de
los orígenes -su familia creo que era de Orduña o por ahí hasta que emigraron a
Argentina hace 70 u 80 años, luego de ahí a Chile y de ahí a Bélgica-, y tenía
buenas nociones de euskera, pero sólo nociones, y para todo lo demás tiraba de
diccionario); y por último hubo momentos de auténtico pavor cuando llegas a una
parte que no está traducida y TE LA SALTAN EN EL IDIOMA POR DEFECTO, O SEA,
FRANCÉS!!!! (huelga decir que yo no tengo ni idea de francés). Además, creo que
esto pasaba en la parte de particionar el disco... así que os podeis imaginar
los sudores. Menos mal que en eso llegó mi hermana pequeña, que es la polilingüe
(para quien piense mal, eso no es ninguna cochinada, es que sabe muchos idiomas
:), y me echó un cable al estilo "ella traduce las palabras, yo las doy
significado". En fin, que fue toda una odisea. Pero quedaron algunas cosas
interesantes, como por ejemplo el netscape en euskera (no sé como estará este
tema, en Mandrake tienes paquetes sólo para el idioma del netscape, y la verdad
es que ahora uso ópera y recientemente he pasado a konqueror, así que ya no uso
el netscape).

(Conste que todo este comentario lo hago en tono confesión jocosa, no como
crítica, que me parece muy loable el esfuerzo por traducir cualquier cosa a
cualquier idioma -cosa para la que soy muy vago, reconozco-).

Aaaaaaaaaaaaagur.
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : no disponible
Tipo       : application/pgp-signature
Tamaño     : 232 bytes
Descripción: no disponible
Url        : /pipermail/gugs/attachments/20010510/6383cd8e/attachment.pgp


Más información sobre la lista de distribución Gugs