[Hacklabs] Traducción no sexista de programas libres
Quique
quique at sindominio.net
Mon Sep 8 13:26:38 CEST 2003
> Uno de los problemas, por ejemplo, es el de mantener el lenguaje
> sexista. Estamos denunciando permanentemente la falta de visibilización
> de las mujeres en los espacios públicos y el lenguaje es un elemento
> clave puesto que lo que no se nombra, no existe. Si os apetece leer
> cosas sobre lenguaje no sexista, etc. etc.
> http://www.mujeresenred.net/lenguaje.html
>
> SPIP UN BUEN EJEMPLO. Es un reto para la informática crear productos
> no discriminatorios y en ello el Software Libre con sus posibilidades
> de modificación resulta clave. La experiencia que estamos
> desarrollando, por ejemplo, con la traducción de SPIP al español puede
> ser un buen modelo. Nos hemos implicado en ello y el resultado es que
> la última versión del programa contempla el masculino y femenino.
> También se contempla en la traducción que estamos realizando del
> manual.
Hola Montse,
Esto me interesa, pues mantengo las traducciones de alrededor de una
veintena de programas.
¿Cómo lo habéis hecho? ¿Poniendo os/as, poniendo arrobas o de alguna otra
manera?
Salud,
Quique
--
Omnis enim res, quae dando non deficit, dum habetur
et non datur, nondum habetur, quomodo habenda est.
Aurelius Augustinus. De Doctrina Christiana I.1 (397 AD)
More information about the Hacklabs
mailing list