[hackmeeting] Acta Asamblea 20/07/07

acracia acracia en riseup.net
Mie Jul 25 10:52:17 CEST 2007


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

txipi wrote:
> Aupa!
> 
> On Wed, July 25, 2007 2:33 am, candela wrote:
>> la gente del stream lo paso bastante agobiado la ultima vez y dejaron
>> como valoracion q valia la pena dedicar el esfuerzo a conseguir una
>> buena gravacion y a q suba a la red y difundirla luego.
> 
> Yo también creo que es muchísimo más importante una buena grabación que el
> streaming online. Llegamos a mucha más gente permitiendo la descarga de
> una charla entera bien grabada que un streaming hecho con cortes y
> reconexiones.
> 

+1, sobre todo si hay fuentes (nerd files style)

> Por otro lado, creo que lo fundamental en la grabación es el audio. El
> video suele aportar muy poco en casi todas las charlas puesto que
> prácticamente nadie hace de su charla una performance y todo el mundo
> usamos transparencias o apuntes en papel, que son difíciles de grabar y se
> ven mucho mejor abriendo el ODP o lo que sea.
> 
> Para grabar bien el audio ya no hace tanta parafernalia, ¿no creéis?

No, se puede hacr con muchos mp3players y tambien con ordenadores. Lo
mas dificil es que la gente adopte charlas y que los ponentes y la gente
que haga preguntas hable en el micro.
> 
>> traduccion simultanea ::
>> no es facil.
>> si hay cascos (habria q ir viendo si se consiguen) podria ser factible.
>> si no la charla se vuelve larguisima y un poco rollo.
>> o no se traduce.
> 
> Bufff, me parece un jaleo enorme para lo poquito que aporta. Si alguien se
> anima, genial, pero no desviaría trabajo de otras áreas a esta porque
> considero que exige un esfuerzo titánico.
> 

+1
> 
> Otra opción sencilla para que la gente que asista o que imparta charlas se
> entienda es que las transparencias estén en otro idioma diferente al de la
> charla en sí. Es decir, si alguien viene a dar una charla en inglés,
> podría solicitar que le tradujeran las transpas a castellano y así la
> gente que anda un poco más justita de inglés, al poder leerlo, lo va
> pillando. Lo mismo al revés, o de euskera a castellano y viceversa. Quizá
> no tenga sentido hacer una charla sobre "el software libre en euskera" en
> castellano, pero si quiere atenderla gente que no hable euskera, usar
> transpas en castellano puede ayudar. Es solo una idea, lapidaciones con
> piedras/huevos/bombillas NO son bienvenidas ;-D
> 
Y que tal el metodo analogico de tener una etiqueta que dice "yo puedo
traducir del ingles" y que la gente que necesita ayuda se siente a tu lado?

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGpw9B4to+B4gbPC0RAjO7AJ9cRtF+5zZsFfbFN9KpyRulh7yAEQCePhav
NDlkhOSBc9LZUxj3+HW/NB8=
=O8al
-----END PGP SIGNATURE-----


Más información sobre la lista de distribución HackMeeting