[hackmeeting] [call4nodes] [traduccion] Euskera
J. Vicente Carrasco -Bixen-
bixen en tikismikis.org
Jue Sep 20 22:47:56 CEST 2007
Imamon(e)k dio:
> Hola
>
> Estoy revisando la traduccion al euskera del Call 4 Nodes y me he
> encontrado con los siguientes problemas:
>
> * /harckitectos de arquetipos para la interactuación/. Esta frase
> no termino de entenderla y no se como traducirla. La he traducico
> como: Hackitektoak elkarri eragiteko arkitektoak
"elkar eragiteko" hori ondo da nire ustetan. Ganeraz gaztelainaz
seguraski "interacción" izengo zan :-)
Digo que me parece que eso es "interacción". "Interactuación" si es que
existe tiene que ser algo relacionado con las artes escénicas
intracorpóreas. Y no, no estoy proponiendo un nodo :-)
> * En la frase /creando herramientas físicas y lógicas... /Segun a
> que haga referencia la palabra herrmienta la traduccion es diferente.
>
"tresna" hitzak ez du balidxo?
--
=========================================
bixen en tikismikis.org
GnuPG: http://www.tikismikis.org/bixen.txt
==========================================
Más información sobre la lista de distribución HackMeeting