[hackmeeting] [call4nodes] [traduccion] Euskera

J. Vicente Carrasco -Bixen- bixen en tikismikis.org
Jue Sep 20 22:47:56 CEST 2007


Imamon(e)k dio:
> Hola
> 
> Estoy revisando la traduccion al euskera del Call 4 Nodes y me he 
> encontrado con los siguientes problemas:
> 
>     * /harckitectos de arquetipos para la interactuación/.  Esta frase
>       no termino de entenderla y no se como traducirla. La he traducico
>       como: Hackitektoak elkarri eragiteko arkitektoak

"elkar eragiteko" hori ondo da nire ustetan. Ganeraz gaztelainaz 
seguraski "interacción" izengo zan :-)

Digo que me parece que eso es "interacción". "Interactuación" si es que 
existe tiene que ser algo relacionado con las artes escénicas 
intracorpóreas. Y no, no estoy proponiendo un nodo :-)




>     * En la frase /creando herramientas físicas y lógicas...  /Segun a
>       que haga referencia la palabra herrmienta la traduccion es diferente.
> 

"tresna" hitzak ez du balidxo?


-- 
=========================================
           bixen en tikismikis.org
GnuPG: http://www.tikismikis.org/bixen.txt
==========================================



Más información sobre la lista de distribución HackMeeting