[hackmeeting] [call4nodes] [traduccion] Euskera

Imamon imamon en gmail.com
Jue Sep 20 23:17:05 CEST 2007


J. Vicente Carrasco -Bixen-(e)k dio:
> Imamon(e)k dio:
>> Hola
>>
>> Estoy revisando la traduccion al euskera del Call 4 Nodes y me he 
>> encontrado con los siguientes problemas:
>>
>>     * /harckitectos de arquetipos para la interactuación/.  Esta frase
>>       no termino de entenderla y no se como traducirla. La he traducico
>>       como: Hackitektoak elkarri eragiteko arkitektoak
>
> "elkar eragiteko" hori ondo da nire ustetan. Ganeraz gaztelainaz 
> seguraski "interacción" izengo zan :-)
>
> Digo que me parece que eso es "interacción". "Interactuación" si es 
> que existe tiene que ser algo relacionado con las artes escénicas 
> intracorpóreas. Y no, no estoy proponiendo un nodo :-)
Bien, entonces adelante con la traducción.
>>     * En la frase /creando herramientas físicas y lógicas...  /Segun a
>>       que haga referencia la palabra herrmienta la traduccion es 
>> diferente.
>>
>
> "tresna" hitzak ez du balidxo?
hiru aukera ditut: tresna, lanabes edo erreminta. Trena hitzak esanahi 
zabala du.

Decía que hay tres posibles traducciones. Se puede dejar en "tresna" ya 
que el sentido es muy amplio

>
>


Más información sobre la lista de distribución HackMeeting