[hackmeeting] [call4nodes] [traduccion] Euskera
J. Vicente Carrasco -Bixen-
bixen en tikismikis.org
Jue Sep 20 23:26:41 CEST 2007
Imamon(e)k dio:
> J. Vicente Carrasco -Bixen-(e)k dio:
>> Imamon(e)k dio:
>>> Hola
>>>
>>> Estoy revisando la traduccion al euskera del Call 4 Nodes y me he
>>> encontrado con los siguientes problemas:
>>>
>>> * /harckitectos de arquetipos para la interactuación/. Esta frase
>>> no termino de entenderla y no se como traducirla. La he traducico
>>> como: Hackitektoak elkarri eragiteko arkitektoak
>> "elkar eragiteko" hori ondo da nire ustetan. Ganeraz gaztelainaz
>> seguraski "interacción" izengo zan :-)
>>
>> Digo que me parece que eso es "interacción". "Interactuación" si es
>> que existe tiene que ser algo relacionado con las artes escénicas
>> intracorpóreas. Y no, no estoy proponiendo un nodo :-)
> Bien, entonces adelante con la traducción.
:-)
>>> * En la frase /creando herramientas físicas y lógicas... /Segun a
>>> que haga referencia la palabra herrmienta la traduccion es
>>> diferente.
>>>
>> "tresna" hitzak ez du balidxo?
> hiru aukera ditut: tresna, lanabes edo erreminta. Trena hitzak esanahi
> zabala du.
>
> Decía que hay tres posibles traducciones. Se puede dejar en "tresna" ya
> que el sentido es muy amplio
>
"tresna" orduan :-) En castellano "herramienta" tiene ahí ese sentido
amplio. Bueno, que digo yo que lo tendrá :-)
--
=========================================
bixen en tikismikis.org
GnuPG: http://www.tikismikis.org/bixen.txt
==========================================
Más información sobre la lista de distribución HackMeeting