[hackmeeting] [call4nodes] [traduccion] Euskera

Imamon imamon en gmail.com
Jue Sep 20 23:31:52 CEST 2007



J. Vicente Carrasco -Bixen-(e)k dio:
> Imamon(e)k dio:
>   
>> J. Vicente Carrasco -Bixen-(e)k dio:
>>     
>>> Imamon(e)k dio:
>>>       
>>>> Hola
>>>>
>>>> Estoy revisando la traduccion al euskera del Call 4 Nodes y me he 
>>>> encontrado con los siguientes problemas:
>>>>
>>>>     * /harckitectos de arquetipos para la interactuación/.  Esta frase
>>>>       no termino de entenderla y no se como traducirla. La he traducico
>>>>       como: Hackitektoak elkarri eragiteko arkitektoak
>>>>         
>>> "elkar eragiteko" hori ondo da nire ustetan. Ganeraz gaztelainaz 
>>> seguraski "interacción" izengo zan :-)
>>>
>>> Digo que me parece que eso es "interacción". "Interactuación" si es 
>>> que existe tiene que ser algo relacionado con las artes escénicas 
>>> intracorpóreas. Y no, no estoy proponiendo un nodo :-)
>>>       
>> Bien, entonces adelante con la traducción.
>>     
>
> :-)
>
>   
>>>>     * En la frase /creando herramientas físicas y lógicas...  /Segun a
>>>>       que haga referencia la palabra herrmienta la traduccion es 
>>>> diferente.
>>>>
>>>>         
>>> "tresna" hitzak ez du balidxo?
>>>       
>> hiru aukera ditut: tresna, lanabes edo erreminta. Trena hitzak esanahi 
>> zabala du.
>>
>> Decía que hay tres posibles traducciones. Se puede dejar en "tresna" ya 
>> que el sentido es muy amplio
>>
>>     
>
> "tresna" orduan :-) En castellano "herramienta" tiene ahí ese sentido 
> amplio. Bueno, que digo yo que lo tendrá :-)
>   
Sí, en euskera tambien tiene un sentido amplio.

Ya estan editadas estas dos dudas en el wiki, pero le falta traducir los 
textos en MAYUSCULAS.
>
>   


Más información sobre la lista de distribución HackMeeting