[hackmeeting] [call4nodes] [traduccion] Euskera
Imamon
imamon en gmail.com
Jue Sep 20 23:31:52 CEST 2007
J. Vicente Carrasco -Bixen-(e)k dio:
> Imamon(e)k dio:
>
>> J. Vicente Carrasco -Bixen-(e)k dio:
>>
>>> Imamon(e)k dio:
>>>
>>>> Hola
>>>>
>>>> Estoy revisando la traduccion al euskera del Call 4 Nodes y me he
>>>> encontrado con los siguientes problemas:
>>>>
>>>> * /harckitectos de arquetipos para la interactuación/. Esta frase
>>>> no termino de entenderla y no se como traducirla. La he traducico
>>>> como: Hackitektoak elkarri eragiteko arkitektoak
>>>>
>>> "elkar eragiteko" hori ondo da nire ustetan. Ganeraz gaztelainaz
>>> seguraski "interacción" izengo zan :-)
>>>
>>> Digo que me parece que eso es "interacción". "Interactuación" si es
>>> que existe tiene que ser algo relacionado con las artes escénicas
>>> intracorpóreas. Y no, no estoy proponiendo un nodo :-)
>>>
>> Bien, entonces adelante con la traducción.
>>
>
> :-)
>
>
>>>> * En la frase /creando herramientas físicas y lógicas... /Segun a
>>>> que haga referencia la palabra herrmienta la traduccion es
>>>> diferente.
>>>>
>>>>
>>> "tresna" hitzak ez du balidxo?
>>>
>> hiru aukera ditut: tresna, lanabes edo erreminta. Trena hitzak esanahi
>> zabala du.
>>
>> Decía que hay tres posibles traducciones. Se puede dejar en "tresna" ya
>> que el sentido es muy amplio
>>
>>
>
> "tresna" orduan :-) En castellano "herramienta" tiene ahí ese sentido
> amplio. Bueno, que digo yo que lo tendrá :-)
>
Sí, en euskera tambien tiene un sentido amplio.
Ya estan editadas estas dos dudas en el wiki, pero le falta traducir los
textos en MAYUSCULAS.
>
>
Más información sobre la lista de distribución HackMeeting