[hm] [c4n] [cm] Difusión del Call4Nodes, del Hackmeeting y del Manifiesto.
d1d4c
d1d4c en aktivix.org
Mar Sep 25 15:58:12 CEST 2012
On Tue, 25 Sep 2012 14:27:41 +0200 (CEST), azalai en sindominio.net wrote:
> Hola,
>
> La verdad que no me puedo creer que todavía estemos en este punto!,
Es que no estamos en ese punto, ya está solucionado este tema. Igual no te
has leído todo el hilo (no te lo recomiendo XD). Hubo un malentendido. Por
un lado hablábamos de un apartado del texto del Call4Nodes, y por otro, del
título del manifiesto... es igual, que ya está.
> así no hay quien haga una difusión decente :-(.
Porqué lo dices? Ayer, cuando empezaba la difusión (en teoría) del
Call4Nodes, ya estaba solucionado este tema y estaba preparado todo para
difundir el Call4Nodes (más o menos). O sea, que difundas! XD
> pasamos de punto y nos ponemos a difundir todo: call for nodes,
> manifiesto, evento...?
Sí... con el retraso podríamos aprovechar y hacer la difusión de todo
junto, el call4Nodes, el hackmeeting en sí y el manifiesto.
Respecto a este último, el manifiesto, la solución es fácil: lema en
catalán y entre paréntesis (o viceversa) la traducción del lema al idioma
en el que esté traducido el manifiesto en sí.
Piénsalo, el argumento de que el hackmeeting se hace donde se habla tal
lengua, no sirve, sino, qué hubiera pasado si en alguno de los hackmeeting
anteriores hubiéramos usado ese argumento para decir que el lema o título
del manifiesto debía estar en castellano incluso como título del manifiesto
traducido al catalán... ;) El título o lema ha de poder ser traducido
libremente por respeto a las lenguas en sí, y si el texto está en un
idioma, qué menos que tener el título también en ese idioma, aunque sea
entre paréntesis o al lado del título sin traducir?
Pasemos ya de este punto, que bloquea más de lo que se merece. Please, un
poco de flexibilidad, a veces hay que ceder un poco.
> petons!
petons! :*
Más información sobre la lista de distribución HackMeeting